Кирилл Мозгов (mka) wrote,
Кирилл Мозгов
mka

Categories:

Очень хороший текст - рекомендую: Παρακλητος

Оригинал взят у agias_grafas в Παρακλητος

В одном из постов ранее разбиралась тема посвященная различным вариациям слова εκκλησια («Церковь») в тексте Писания – эти вариации ясны в оригинале, но в переводе их заметить сложнее.
Εκκλησια – это существительное от глагола καλεω – «звать».
В тексте часто звучат κλησις («призвание, призыв»), καλεω («звать, призывать») – мы не соотносим эти слова со смыслом «Церковь», эта связь ясна в оригинале, но не в переводе.
В качестве именования Господа звучит даже Καλουντος, т.е. «Призывающий» - в итоге мы видим красивую игру смыслов – Καλουντος и Εκκλησια, «Зовущий» и «Созванные».
Подробнее здесь.


Продолжая эту тему можно вспомнить такую цитату из Писания как «много званых, но мало избранных».
Эта фраза сама по себе богата символизмом, но кроме того в этом известном стихе мы теперь получаем и намек на то, что не все «созванные», т.е. «те, кто в Церкви» - «избранны». На то, что в истории христианства  среди овечьего стада будут и волки в овечьих шкурах, на то, что в Церкви будут люди, которые будут находиться на этом празднике, но не участвовать в нем.


Тут же можно вспомнить интересную формулировку ап. Иоанна в его Посланиях – он обращается к «избранной госпоже».
Под «госпожой», за «детей» (вернее, «детишек», τεκνια, ц.сл. – «чадца») которой он радуется – понимается поместная Церковь.
(У него еще звучит «твоя сестра», судя по всему отсюда пошла формулировка «Церковь-сестра» в отношении другой Поместной Церкви.)

Очень похоже на то, что при обращении «избранная госпожа» и вспоминается эта известная фраза – «много званых, но мало избранных».
«Избранная Церковь», «Избранные Званые». Тем самым он словно выражает свою твердую уверенность, что все христиане этой общины являются полноценными ее членами, что пресловутых «волков» среди них нет, что среди них нет лишних, что здесь «все званые – избранные».


Есть еще крайне важный смысл, образованный от καλεω – Παρακλητος. «Параклит», «Утешитель» - так назвал апостол Иоанн в своем Евангелии Святого Духа.



26 o de paraklhtos to pneuma to agion o pemyei o pathr en tw onomati mou ekeinos umas didaxei panta kai upomnhsei umas panta a eipon umin egw (Jn.14:26)
26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. (Иоан.14:26)


Это слово – существительное от παρακαλεω. Если связь καλουντος и εκκλησια очевидна, то в этом случае семантика не столь близка, приставка παρα значительно изменяет смысл слова.


У παρακαλεω в Писании мы имеем значения «просить» и «утешать».

5 eiselqontos de autou eis kafarnaoum proshlqen autw ekatontarcos parakalwn auton (Mt.8:5)
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: (Матф.8:5)


32 tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesas me (Mt.18:32)
32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; (Матф.18:32)


9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я - отец Израилю, и Ефрем - первенец Мой. (Иер.31:9)
BGT Jeremiah 38:9 en klauqmw exhlqon kai en paraklhsei anaxw autous aulizwn epi diwrugas udatwn en odw orqh kai ou mh planhqwsin en auth o[ti egenomhn tw Israhl eis patera kai Efraim prwtotokos mou estin


Как из греческого смысла «звать» возникает смысл «просить, утешать»:
παρα в данном случае создает семантику «вокруг», «кругом».
Тот, кто καλεω, кто призывает другого, взывает к нему и при этом  он «вокруг». Возникает образ просящего, который меняет свое местоположение вокруг того, к которому обращена просьба, или образ утешающего – он обращается к плачущему, меняет интонацию голоса, меняет свое положение относительно него, создает действия «вокруг» того, к кому он обращается.  – судя по всему так из греческого «звать» мы получаем «утешать» и «просить».


Как выше сказано, такого явного единства со смыслами «зовущий» и «созванные» в этом случае не наблюдается, приставка все же изменяет семантику, παρακαλεω – это тоже «призыв», но уже скорее к какому-либо действию, а не к себе.


В этом случае интересно решение апостола использовать именно это слово, это однокоренное с «Церковь» слово.
Εκκλησια – Παρακλητος, εκκαλεω – παρακαλεω (приставка у εκκαλεω малозначительна в этом случае)


Смысл «Утешитель» и «Ходатай» он мог передать другими словами, но выбрал он это.
Цель такого решения очевидна – это поэтика текста.

Но, быть может, есть и богословская цель. Ведь если мы переводим это слово буквально, по частям, то получаем «пара-клитос», «вокруг-призванных», «тот, кто среди призванных» - ведь Он, как цитирует апостол Господа:

«пребудет с вами вовек»

Само по себе слово Παρακλητος так не переводится, конечно же – такой смысл мы получаем в абсолютно буквальном его анализе, если предполагается соответствующий поэтический прием.


Тут возможны разные мнения, но совершенно определенно можно утверждать, что рифма καλεω («призываю»), пронизывающая все тексты Нового Завета – здесь звучит ясно, утверждая общую поэтику Благовестия.

Tags: Библия, переводы, перепост, языки
Subscribe
promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments