Кирилл Мозгов (mka) wrote,
Кирилл Мозгов
mka

490 лет назад в Виттенберге был напечатан Новый Завет, переведенный Мартином Лютером

В Виттенберге типограф Мельхиор Лоттер Младший напечатал «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий Благодаря переводу Мартина Лютера, Библия стала народной книгой в Германии

21 сентября 1522 года в Виттенберге (земля Саксония-Ангальт нынешней ФРГ) типограф Мельхиор Лоттер Младший напечатал «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание было проиллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим.


Перевод Библии Лютером оказался революционным моментом в истории этой книги. До этого существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке, но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло еще и то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Мартину Лютеру удалось преодолеть эти препятствия. Издание назвали «Сентябрьский Завет».


Мартин Лютер

5000 экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание («Декабрьский Завет»). С 1522 по 1533 годы Лютер осуществил 17 изданий. В 1534 году появился еще и перевод «Ветхого Завета», завершивший создание Немецкой Библии. В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык». Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого общенационального литературного языка десятков разрозненных германских государств.

Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются, в основном, на Библию Лютера.

Источник



Заодно напоминаю, что недавно была опубликована интересная статья, затрагивающая и историю Лютеровского перевода:

"Оригинальность подхода Лютера к переводу — в близости к народному языку. Однако, будучи переведенной, его Библия стала «сакро-святой» вскоре после его смерти, и в течение веков, любое изменение в его переводе воспринималось, как «святотатство». В результате, три столетия спустя его перевод стал труден для понимания. Пересмотр перевода его Библии, которая лежит в основе богослужения в Германии, длился больше века (между 1850 и 1984). И если пересмотр Библии длился так долго в стране настолько хорошо организованной, как Германия и нашел там такое сильное сопротивление со стороны протестантов, намного более либеральных, то чего же тогда ожидать от Русской Церкви?"

Tags: Библия, дата, переводы, христианство
Subscribe
promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments