Кирилл Мозгов (mka) wrote,
Кирилл Мозгов
mka

Особняком среди своих: о богослужебном языке Русской православной церкви

Наконец-то могу рекомендовать прочитать этот текст - теперь он появился в открытом доступе:

Свято-Филаретовский православно-христианский институт
Анна Гопенко
Особняком среди своих

Анна Гопенко, Ph.D in Linguistics, о богослужебном языке Русской православной церкви



Русская Православная Церковь стоит в некотором смысле особняком среди своих христианских сестер в том, что касается положения языка богослужения: в то время, как жаркие дебаты о переводе богослужения на современный язык давно утихли в других церквях, в нашей они по-прежнему актуальны. Пламя споров вновь разгорелось с появлением документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». И хоть ничего принципиально нового в аргументах сторон мы не наблюдаем, а также несмотря на то, что никаких положительных сдвигов со стороны церковного руководства не последовало, закрыть главу о русификации богослужения не представляется сейчас возможным. Эта статья ставит своей целью пролить свет на некоторые аспекты перевода, ещё не обсуждавшиеся в российских дебатах, а также представить возможность россиянам ознакомиться с опытом перевода богослужения в трех христианских церквях — Римско-католической, Немецкой Евангелической и Православной Американской.




Опыт пересмотра Библии для богослужебного использования в Евангелической Церкви в ХХ веке важен для нас потому, что он затрагивает прежде всего проблему понимания, которая находится в центре современных российских дебатов о переводе. История пересмотра Библии Лютера позволит также осветить другие важные составляющие российских дебатов, а именно роль тайны и красоты в понимании текста.

Разговор о реакции в Римско-Католической Церкви на реформу богослужебного языка в 1960-х уместен здесь потому, что до Второго Ватиканского собора Римская Церковь была в плане доктрины, морали и богослужения наиболее схожа с Православной Церковью. А именно, приверженность преданию была одной из её основных опор. Более того, по крайней мере в теории, богослужение для католиков занимает центральное место в вере, и поэтому в дебатах. Реакция католических богословов на литургическую реформу шестидесятых послужит, таким образом, примером и лейтмотивом аргумента об участии в богослужении. Это один из самых навязчивых вопросов в современных российских дискуссиях. Сакральность и красота богослужебного языка также будут включены в дискуссию.

Но самая интересная для нас дискуссия — это дебаты в мире православного византийского богослужения, т.к. именно она сосредотачивается на размышлениях о будущем переводов богослужения в России. Размышления богословов и православных иерархов за пределами России ещё не были упомянуты участниками российских дебатов относительно решения о переводе богослужения в России.



Очень распространенный стереотип, особенно среди теоретиков перевода,  считать Немецкую Евангелическую Церковь очень гибкой и открытой переменам. Не миф ли это? Оригинальность подхода Лютера к переводу — в близости к народному языку. Однако, будучи переведенной, его Библия стала «сакро-святой» вскоре после его смерти [1], и в течение веков, любое изменение в его переводе воспринималось, как «святотатство» (Ibid.). В результате, три столетия спустя его перевод стал труден для понимания. Пересмотр перевода его Библии, которая лежит в основе богослужения в Германии, длился больше века (между 1850 и 1984). И если пересмотр Библии длился так долго в стране настолько хорошо организованной, как Германия и нашел там такое сильное сопротивление со стороны протестантов, намного более либеральных, то чего же тогда ожидать от Русской Церкви?

Необходимость сделать творение Лютера более понятным была признана уже в середине XIX века, но ситуация не изменилась и в начале XX [2]. И однако решение обновить Библию Лютера было принято в результате долгого и мучительного процесса, в первую очередь из-за сопротивления земельных церквей  (Landeskirchen). Инициативу к пересмотру Библии не продемонстрировали и факультеты теологии, но, — интересный факт — её проявили библейские сообщества, в рамках своей миссионерской деятельности, которая была направлена на духовное возрождение (Мойрер, ibid., 21). И все-таки, решение совершить пересмотр — это всего лишь первый шаг на долгом пути к новому переводу.

Продолжение



Tags: ЦСЯ, богослужебные переводы, сказано
Subscribe
promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments