Особняком среди своих Анна Гопенко, Ph.D in Linguistics, о богослужебном языке Русской православной церкви |
Опыт пересмотра Библии для богослужебного использования в Евангелической Церкви в ХХ веке важен для нас потому, что он затрагивает прежде всего проблему понимания, которая находится в центре современных российских дебатов о переводе. История пересмотра Библии Лютера позволит также осветить другие важные составляющие российских дебатов, а именно роль тайны и красоты в понимании текста.
Разговор о реакции в Римско-Католической Церкви на реформу богослужебного языка в 1960-х уместен здесь потому, что до Второго Ватиканского собора Римская Церковь была в плане доктрины, морали и богослужения наиболее схожа с Православной Церковью. А именно, приверженность преданию была одной из её основных опор. Более того, по крайней мере в теории, богослужение для католиков занимает центральное место в вере, и поэтому в дебатах. Реакция католических богословов на литургическую реформу шестидесятых послужит, таким образом, примером и лейтмотивом аргумента об участии в богослужении. Это один из самых навязчивых вопросов в современных российских дискуссиях. Сакральность и красота богослужебного языка также будут включены в дискуссию.
Но самая интересная для нас дискуссия — это дебаты в мире православного византийского богослужения, т.к. именно она сосредотачивается на размышлениях о будущем переводов богослужения в России. Размышления богословов и православных иерархов за пределами России ещё не были упомянуты участниками российских дебатов относительно решения о переводе богослужения в России.
Читать полный текст
Journal information