Баловень трагической судьбы. В Третьяковской галерее открылась выставка, приуроченная к 150-летию со дня рождения одного из самых безмятежных русских живописцев Константина Коровина. Это первая ретроспектива произведений художника за последние 90 лет. The New Times всматривался в жизнь и творчество «первого русского импрессиониста»
Долгожданную и столь масштабную ретроспективу К.Коровина (представлено около 240 лучших произведений из Третьяковской галереи, 22 музеев России, из Казахстана и Белоруссии, а также из частных коллекций) Галерея проводит в своих залах спустя девяносто лет после первой выставки, организованной в 1922 году при жизни художника.
Выставка отражает многообразную деятельность К.Коровина в живописи, театре, монументальном искусстве. Экспозиция внутри раздела станковой живописи построена по разделам "Творчество 1880–1890-х годов", "Портрет", "Север", "Охотино. Деревенские пейзажи", "Париж", "Крым. Гурзуф", "Ноктюрны", "Натюрморт", "Предреволюционное искусство", "Эмиграция".
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
Любой переводчик в своей работе встает перед выбором того или иного слова, который сам по себе еще не гарантирует точного понимания текста аудиторией. И тем более – полноценного проникновения в стоящий за ним духовный мир. В публикуемом материале Андрей Десницкий переходит от теории перевода, которой были посвящены предыдущие его статьи, опубликованные на нашем портале, к практике. Автор делится своим переводческим опытом, накопленным за время работы в Институте перевода Библии в Москве.
"Выбирая слова для передачи тех или иных понятий, переводчик выбирает между двумя приоритетами:единообразие и контекстуальная ясность. С одной стороны, хорошо, когда одному слову переводимого текста соответствует одно слово перевода. С другой стороны, это не всегда возможно, да и не всегда желательно: ведь лексическое многообразие может служить эстетическим целям, не говоря уж об оттенках значений и контексте. Кроме того, нередко стопроцентное единообразие приводит к существенному искажению значения, т.к. случаи полного совпадения значений двух слов в двух языках исключительно редки. Например, во всех языках есть слово царство, но в большинстве из них оно означает некую территорию, находящуюся под властью царя (kingdom), тогда как в Евангелиях Царством Божиим называется скорее общий принцип и практическое проявление царской власти (kingship).
Говори правду, и тогда не придется ничего запоминать. Право на глупость — одна из гарантий свободного развития личности.
Автор этих афоризмов - Марк Твен, американский писатель и журналист (30 ноября 1835 —21 апреля 1910).
Марк Твен (настоящее имя – Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс), американский писатель, общественный деятель родился во Флориде (штат Миссури, США) 30 ноября 1835 года. Ему было всего 12 лет, когда его отец умер, оставив семью в нужде. Мальчику пришлось пойти учеником в типографию, где работал наборщиком старший брат. Именно там он начитает писать небольшие статьи.
Набрел вот на такую любопытную статистику. Интересно, с 2009 года изменилось ли что-то здесь принципиально? По моим ощущениям, утро стало более горячим временем.
Священник Георгий Кочетков. Слово на Пасхальной Вечерне, 14 апреля 2012 г.
Христос воскрес!
Дорогие братья и сестры христиане!
Мы сейчас слышали, как произошло Воскресение Христово, как оно было воспринято учениками. Конечно, всё, что видели и слышали и жены-мироносицы, и апостолы — всё говорило о том, что человеческое естество изнемогало, желая, но не имея простых человеческих сил для восприятия истины Воскресения Христова. Конечно, человек всегда старается как-то для себя объяснить то, что видит, что чувствует, но как бы он это ни делал, все равно остается Тайна, и Тайна эта радостная, это Тайна Богоявления.