November 21st, 2011

Проповедническое и миссионерское служение Святителя Николая (Касаткина) в Японии в к. XX в.

Конечно, хотелось бы найти время прочитать "Дневники" свт. Николая. Но пока до этого руки не доходят, благодаря ruponia можно хотя бы немного больше познакомиться с его деятельностью: Проповедническое и миссионерское служение Святителя Николая (Касаткина) в Японии в к. XX в.

Проповедническое и миссионерское служение Святителя Николая (Касаткина) в Японии в последней четверти 19 века.

Collapse )

Владыка не щадил себя. Он всегда вставал в 5 часов. В шесть к нему яв¬лялся с докладом секретарь. В 7 часов начиналась общая утренняя молитва для учеников катехизаторской и певческой школ. С семи до двенадцати епископ Николай читал лекции по богословским предметам в семинарии и катехизаторской школе. С первого до половины пятого часа пополудни он занимался административными делами, как церковными, так и миссионерскими. Епископ диктовал секретарю ответы на поступившую корреспонденцию, давал различные указания (каждый катехизатор и каждый священник должны были давать ежемесячный отчет о состоянии дел). Сам он писал ответы очень редко, так как эта чисто механическая работа заняла бы слишком много времени. При этом он прочитывал каждое письмо, обсуждал его с секретарем, диктовал ответ, прочитывал написанное и подписывался под письмом. Помимо прочего, он принимал с докладами глав отделов миссии, редактировал материалы для печати, просматривал японские газеты и журналы. В шесть вечера начинался его «второй рабочий день», всецело посвященный переводу Священного Писания и богослужебных книг.

Collapse )

С любовью относясь к искреннему благочестию простых японцев, Преосвященный Николай был непримирим к «теплохладности» иных катехизаторов, среди которых бывали случаи нерадения к своим обязанностям, злоупотребления общинными деньгами. В одной из дневниковых записей пастырь анализирует причины охлаждения веры среди христиан одного из японских городов: «Фурукава – торговый город – самый большой по дороге из Седая до Мориока; домов в нем 926, крещеных здесь 63 человека, но приходит на молитву не больше 12 – 13 человек. Прочие охладели (за исключением не принадлежащих к Фурукава, хотя и крещенных здесь; таких, кажется 9 человек). Причины охлаждения следующие: 1., При прежних здесь катехизаторах: Нумабе, Додо, Ямамура некоторые крещены недостаточно знавшие учение. 2., Между христианами был большой позор (блуд, доведший до суда), давший язычникам повод хулить их, и им самим смутиться; иные из них и кроме того дурного поведения. 3., Развращенность нравов города и вместе сильная привязанность жителей к идолам, – вследствие чего на христианство здесь постоянно гонение – не прекращающееся и поныне; а если бы христиане здешние не были хозяевами домов, то им и жить было бы невозможно, ибо язычники с ними и дело не хотят иметь».  А 22 мая 1881 года святитель делает в «Дневнике» обобщающую запись: «Вообще – церковь вяла, – что совершенно определяется характером здешнего катехизатора».

 


promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…

"Итак, честь и слава языковому гостеприимству!"

Замечательный текст. Снова на него недавно наткнулся и решил поделиться. Ну, и себе для памяти тут оставить.

Поль Рикёр 
Парадигма перевода

Collapse )

Обратите внимание на важный факт: язык - явление всеобщее ("все люди разговаривают между собой"). В этом находит проявление одно из особых свойств человечества, подобное его способности пользоваться инструментами, создавать учреждения и погребать мертвых. Под языком мы подразумеваем использование знаков, которые, не будучи предметами и явлениями, к ним приравниваются условно; язык - это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества.

Но вот в чем скрывается противоречие. Фундаментальным качествам языка, о которых говорилось выше, то есть его всеобщности и универсальности как средства общения, постоянно угрожает его собственное развитие в виде отдельных, локальных языков; тезис об универсальности языка опровергается фактом его раздробленности и распыленности на множество его отдельных проявлений. Отсюда рождаются различные домыслы о первопричинах смешения-рассеяния языков - сначала на уровне мифа, а позже и философии языка. Так, например, миф о вавилонском столпотворении, слишком краткий и туманный в своей литературной версии, навевает мечту о возвращении к предполагаемому праязыку - райскому, утраченному, способному вывести из лабиринта. С другой стороны, миф изображает смешение-рассеяние языков как непоправимую мировую катастрофу. Но чуть ниже я предложу иной, более благожелательный, взгляд на положение человечества в этом смысле.

Collapse )
Чем завершить эту серию крутых виражей? Я, признаться, в растерянности. С одной стороны, мне, конечно, приятнее думать, что дверь, ведущая в область иностранного, всегда открыта и что в нее всегда можно войти. Все же поразителен тот факт, что, несмотря на все разнообразие человечества и языков, на котором оно говорит, перевод с языка на язык всегда возможен. Кроме того, не накопив своего собственного опыта вхождения в иностранный язык, разве могли бы мы увидеть свой родной язык глазами иностранца? И наконец, не будь этого накопленного нами опыта, разве не угрожала бы нам горькая участь замкнуться в собственном монологе, оставшись наедине со своими книгами? Итак, честь и слава языковому гостеприимству!

Однако, я отчетливо вижу и противоположную сторону проблемы - работу языка над собой. Не в ней ли кроется причина всех сложностей, связанных с переводом? Но если бы мы не соприкасались с этой тревожащей нас областью невыразимого, то откуда нам было бы знать, что такое непереводимая тайна языка? А в лучшие минуты любви или дружбы ценили бы мы молчаливую сдержанность, которая и в момент близости помогает сохранить драгоценную дистанцию?

Да, действительно, существуют два пути, ведущие к изучению проблемы перевода.

"Esprit", №253, июнь 1999 года, Париж
Перевод Марии Эдельман
http://www.quebec.ru/Translation/Page1.htm