Кирилл Мозгов (mka) wrote,
Кирилл Мозгов
mka

Сама жизнь давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении

К слову говоря - а ведь этот 2012 год, можно сказать, знаменательный: 100 лет назад в Самарских епархиальных ведомостях была опубликована статья свящ. Николая Пономарева о совершаемом им богослужении на русском языке и получении на то благословения правящего архиерея. Примечательно это еще и тем, что происходило все это до Собора 1917-1918 гг., который вынес свое решение по этому поводу, фактически узаконив именно такой путь: по просьбе прихода и с благословения правящего архиерея.

        Священник Николай Пономарев
        О церковно-богослужебном языке

Каждому иерею с живой душой с первых дней поступления в приход приходится замечать, что церковнославянский язык своей непонятностью народным массам мертвит богослужение, ведет к рассеянности и образованию у некоторых своих молитв, состоящих из набора слов, но понятных для богомольца, кои и шепчутся последними, независимо от совершаемого богослужения. Желая избежать подобных дефектов и достигнуть того, чтобы прихожане «едиными устами и единым сердцем» славили Бога, я рискнул на всенощном богослужении завести чтение на русском языке: псалма 33-го – «Благословлю Господа на всякое время», шестопсалмия, кафизм, канона, первого часа и Апостола на Литургии. Делал сначала так: одну всенощную псалмодией читали на русском языке девочки церковно-приходской школы, другую – по-церковнославянски – ученики земской школы. Прислушался, что говорят прихожане. Заговорили так: «Как девочки хорошо, внятно и понятно читают, сразу видно, что в церковной школе учат хорошо, а у земских учеников ничего не поймешь, зачем их батюшка заставляет и читать». Оказалось, народ не понял того, что девочки читают по-русски, оттого все им внятно и понятно, а мальчики – по-церковнославянски, оттого им и невразумительно. Когда я объяснил им причину разности чтения, крестьяне крайне удивились и заявили: «Чего же ранее-то нам не читали по-русски, а держали в темноте?» Ни волнений, ни одного голоса в защиту церковнославянского языка. Отсюда – пугание новым расколом – излишние рассуждения.

А русское чтение производило неотразимое впечатление и возбуждало религиозное воодушевление. Как-то невольно отдаешься молитве. Молитвенное настроение народа не оставляло желать лучшего, особенно оно достигало своей высоты, когда о. дьякон выходил на середину церкви и около Евангелия начинал речитативом читать канон по-русски. Волны молящегося народа сильно действовали на чтеца, он возбуждался еще более, чтение становилось задушевнее, а это все невольно передавалось молящимся, и чувствовалось, что вот когда церковь едиными устами и сердцем славит Бога. Многие из прихожан и даже заезжих интеллигентов наивно заявляли: «А мы и не знали, что так псалмы и вообще церковные чтения хороши».

Но я все-таки совершал дело, не разрешенное епархиальным начальством, в душе тяготился невыясненностью положения и искал случая объясниться с Преосвященным. Случай представился. 1911 года 8 сентября Преосвященный Константин недалеко от моего села совершал освящение храма в инородческом (чувашском) селе. Пели три хора: два инородческих – по-чувашски и один – по-церковнославянски, а один дьякон инородец говорил некоторые ектеньи на инородческом наречии. После литургии, за беседой, сопровождавший владыку ключарь собора заметил, что как только дьякон инородец начнет говорить ектеньи на инородческом наречии, а инородческий хор петь, то довольно заметно усиливается молитвенное настроение богомольцев и часто кладется крестное знамение. Владыка подтвердил. Этим обстоятельством я воспользовался и стал говорить: «Раз на инородцев их родной язык в богослужении производит такое неотразимое влияние, то точно так же и русский язык с таким же успехом будет влиять на русский народ». И добавил: «Я, владыко, в некотором роде пред Вами преступник, ибо без Вашего разрешения завел у себя в храме чтение на русском языке». Преосвященный сначала удивился моему заявлению и высказался, что лучше объяснять и переводить прихожанам непонятные слова, чем читать на русском языке. Мною было указано, что трудно и прямо невозможно, особенно при малоразвитости и безграмотности многих прихожан, научить всех церковнославянскому языку, да еще при обилии богослужебного материала; приведен был в пример один священник, который каждый год переводит дл себя слова: «чермнуетъ бос я дряселуя небо» и обязательно через год забывает этот перевод, а между тем русский язык благотворно действует как на прихожан, так и на всех странних, побывавших в храме. Тогда Преосвященный Константин в отчет на мои речи произнес: «Раз Вашим прихожанам нравится русский язык в богослужении, Вы признаете его полезность, так с Богом, и служите на нем». Как камень, с плеч моих свалилась неопределенность и боязнь за введение русского языка в богослужении, и я ныне, к радости прихожан, славлю Бога на родном языке.

Вот живая картина с натуры. Слышали русское чтение в моем храме люди интеллигентные и простой народ, никому оно ухо не резало и не казалось странным, но все свидетельствовали о его необходимости и благотворности. И это при русском переводе с греческими оборотами, со своеобразными расстановками элементов предложения, свойственных византийскому стилю. А разве не может быть выработан особый церковно-богослужебный стиль в русской речи?..


Пора, пора серьезно подумать о назревшей нужде – замене церковнославянского богослужебного языка – русским. Сама жизнь, потребность в религиозной осмысленности, необходимость сознательного в молитве общения с Богом – все это давно вопиет о живом, понятном для всех языке в богослужении. Я только при наличности русского языка в богослужении увидел, что наше православное богослужение есть самая лучшая проповедь о всем деле нашего спасения. Оно одно способно и умудрить, и наставить человека на пути к царствию Божию. В эту великую сокровищницу все великие и святые мужи вкладывали все то, что «к животу и благочестию», и затемнять это, предлагать в неясном и непонятном виде есть большая и вредная ошибка.

Самарские епархиальные ведомости. 1912. № 23. С. 692-696.

Tags: ЦСЯ, богослужебные переводы, богослужение, дата, церковь, цитаты
Subscribe
promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments