Кирилл Мозгов (mka) wrote,
Кирилл Мозгов
mka

Является ли русский язык - национальным?

"Так вопрос, если молдавский язык – национальный, японский язык – национальный, а вот, например, русский и украинский – это национальные языки или нет? Я думаю, что здесь очень важен прежде всего деликатный подход к этой теме".
Оригинал взят у algo_man в Cобираются ли в ближайшее время переводить в России богослужение на русский язык?
Сегодня (т.е. уже вчера) вышла передача "Церковь и мир" с митр. Иларионом (Алфеевым), в 

В первой половине передачи речь шла о том, что реформы в церкви не нужны, а вот богослужебный устав стоит привести в нормальный вид, чтобы понять, что сокращать, а что нет. Далее речь зашла о богослужебном языке:
 
Ведущий:
Вот еще такой вопрос прислал наш зритель Руслан: собираются ли в ближайшее время переводить в России богослужение на русский язык?
 
Митр. Иларион (Алфеев):
Я хотел бы подчеркнуть для сомневающихся, что нет таких планов: ни переводить богослужение на русский язык, ни переводить церковь на новый календарь. Но есть озабоченность церкви, озабоченность церковного руководства той ситуации, которая сегодня существует. А именно тем, что значительная часть богослужения оказывается непонятной для слушателя. И об этом говорили еще в 19 веке. Феофан Затворник говорил о том, что наше богослужение глубоко назидательно, но, к сожалению, люди его не понимают, и что необходимо сделать новый славянский перевод богослужения. Он не говорил, что надо на русский переводить, он сказал, что надо сделать новый славянский перевод богослужения. Потому что ведь славянский язык на протяжении веков редактировался, так вот вопрос богослужебного языка он сегодня обсуждается. И сейчас как раз то время, когда каждый желающий может дать свои комментарии.
 
Ведущий:
Вот по этому поводу мы попросили высказаться известных авторитетных людей, среди которых есть и члены межсоборного присутствия. Давайте посмотрим этот спектр мнений.
 
Ольга Седакова:
Я не являюсь как бы сказать,категорическим противником перевода. Нет. Я думаю, что в принципе, он был бы возможен, что ничего кощунственного, ничего страшного в этом не было бы. Вопрос только в трудности такого перевода, это трудность мне кажется превышающая во многом современные возможности. Потому что, во-первых, нужно начинать с состояния русского языка. Современная компетенция в русском языке очень плохая. Люди, которые будут переводить, я видела попытки перевода, у них получается очень некрасиво. А нужна ли красота? - спрашивают так. Но это поэзия, богослужебная гимнография – это высокая поэзия. Если вместо нее мы получим очень колченогие и дикие тексты, мы потеряем одно из главных сокровищ Православия, которое, в общем то, – литургия.
 
Архим. Тихон Шевкунов:
Один ученый муж говорил о том, что он разделяет всех людей на два типа. Первый тип – это те, кто знает древние языки и второй тип - это те, кто их не знает. Мышление у людей, знающих древние языки, по мнению ученого, да я и слышал и от других людей об этом, во многом иное, несравненно более глубокое. Вот  у русских людей и людей русской культуры есть уникальнейшая возможность изучить без особого труда, вникнуть и изучить один из древних языков – церковнославянский.
 
Прот. Александр Борисов:
Даже когда люди давно в церкви, то очень многие тексты им все-таки остаются совершенно непонятны, или понятны совершенно не так, как они написаны на самом деле. Нередко Евангельские тексты, когда я слышу на церковнославянском языке, они могут большинство понимать прямо в противоположном смысле. В Евангелии от Иоанна,  где слова, что всякие гонящие вас «вины не имут о гресе своем» (15:22). На само деле, слово вина имеет значение не виновности, а оправдания: «не имеют оправдания о своем грехе». Таким образом, текст может пониматься в прямо противоположном смысле. Я думаю, что речь, конечно,  должна идти не о переводе, а о русификации. Потому что понятно, что церковнославянский текст, который уже  был «обкатан» богослужением на протяжении десяти веков, конечно, он поэтичный, очень красивый, но труден для понимания, причем не только сама лексика, сколько часто синтаксис текста. А вот, скажем, по желанию настоятеля с благословения правящего архиерея могли бы возникать, так сказать, приходы, где благословляется чтение на русифицированном тексте.
 
Прот. Сергий Правдолюбов:
Владыка Феофан Затворник не говорил о русифицированном переводе, а он говорил о переводе на такой же славянский язык, но на более новые, употребляемые и понятные слова. И этот процесс шёл постоянно и идет в церкви. И даже такие консерваторы, как святейший патриарх Пимен, в Великом каноне Андрея Критского они не читали, что «пребывши Дева доящи», а патриарх Пимен переводил: «пребывши Дева, млеком питающая». Эта работа должна идти постоянно, размеренно, опытными людьми с церковной стороны и опытными людьми со стороны науки, филологические опытные люди, которые могут нам подсказать те или другие варианты. Уверяю вас как старый человек, реформа не оправдает себя, она принесет больше страданий, мучений и расколов. 
 
Ведущий:
Владыка, у меня в связи с такой большой как бы палитрой  отношения к изменениям и реформам богослужебного языка возникает такой вопрос: нельзя ли это делать необязательным и не везде? Кто хочет служить и молиться по старым книгам, пусть это делают. Но если будет какой-то упрощенный, адаптированный к современному человеку церковнославянский язык и богослужение будет на нем совершаться в нескольких допустим миссионерских храмах или на каких-то отдельных службах, то может быть это и было бы решением проблемы.
 
Митр. Иларион (Алфеев):
Я лично не считаю это невозможным, но я считаю что, и такое решение должно приниматься высшей церковной властью.  Так вот в документе межсоборного присутствия, который сейчас вынесен на обсуждение, там говориться, что основным языком богослужения в русской церкви, скажем так в большинстве приходов русской церкви является церковнославянский. Но в некоторых приходах богослужения совершается и на национальных языках. Так вопрос, если молдавский язык – национальный, японский язык – национальный, а вот, например, русский и украинский – это национальные языки или нет? Я думаю, что здесь очень важен прежде всего деликатный подход к этой теме. Т.е. прежде всего мы не должны создать какой-то новый раскол. Мы должны учитывать опыт, печальный исторический опыт нашей церкви. И лучше повременить с каким-то нововведением, чем ввести его ценой недовольства верующих и потенциального раскола.
С другой стороны, уже есть приходы в русской церкви, где какие-то части богослужения совершаются на русском языке. Ну, например, читается Апостол и Евангелие на русском языке. Что само по себе как бы не разрушает общий строй богослужения на церковнославянском языке, но делает некоторые наименее понятные  тексты более понятными для слушателей для прихожан. Кроме того есть много других способов сделать богослужение более понятным.
 
Ведущий:
Я знаю много храмов, простите, что перебиваю, где читают Апостол и Евангелие по-славянски, но при этом прихожанам раздают перед входом в храм листочки, где эти тексты написаны по-русски, они могут следить для понимания.
 
Митр. Иларион (Алфеев):
Вот как раз об этом я хотел сказать. Что можно, не переводя богослужение на русский язык, при этом дать людям перевод в письменном виде. Это касается не только Евангелия и Апостола, это может быть весь текст Литургии. Как вот во многих храмах на Западе я видел, там конечно стоят скамеечки, перед скамеечками стоят такие кармашки ,в кармашках книжечки. Человек, участвуя в богослужении, может следить по книжке. Что препятствует нам напечатать такие книжки, где бы на четной станице был бы славянский текст, а на нечетной параллельной странице был бы  русский. И человек, который не понимает богослужение, или плохо его понимает, мог бы открыть книжку и по книжке проследить. Я думаю, что даже вот такие простые вещи уже существенно облегчать восприятие богослужения и снимут то напряжение, которое существует вокруг этой темы.

То есть главное - не допустить раскола...

Tags: ЦСЯ, богослужебные переводы, церковь, язык
Subscribe
promo mka march 17, 2017 10:18 9
Buy for 20 tokens
Сто лет назад Россия лишилась царя. Сначала отрекся Николай II, а так как сына ему было жалко, и интересы семьи оставались для него превыше всего, то отрекся сразу и за наследника, переложив без предупреждения корону на брата. Младший брат последовал примеру старшего... Хаос нарастал, люди жили…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments